首页 生活指南 正文内容

身无彩凤双飞翼的上一句(身无彩凤双飞翼的上一句是什么?)

阿立指南 生活指南 2023-02-05 12:02:08 193 0

身无彩凤双飞翼上一句 这句话的意思及原文介绍

1、身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通上一句: 昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。

2、意思是身上没有彩凤那双可以飞翔的翅膀,心灵却像犀牛角一样,有一点白线可以相通。

3、这句诗出自唐代诗人李商隐的《无题》,原文:

昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。

身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。

嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。

闻道阊门萼绿华,昔年相望抵天涯。

岂知一夜秦楼客,偷看吴王苑内花。

彩凤双飞翼心有灵犀一点通的前一句

“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”的前一句是“昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。”出自唐代李商隐的《无题·昨夜星辰昨夜风》,这是一首七言律诗。

原文:

昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。

身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。

嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。

译文:

昨夜星光灿烂,夜半却有习习凉风;我们酒筵设在画楼西畔、桂堂之东。

身上虽没有彩凤的双翼,不能比翼齐飞;但你我内心却像灵犀一样,感情息息相通。

互相猜钩嬉戏,隔座对饮春酒暖心;分组来行酒令,决一胜负烛光泛红。

可叹呵,听到五更鼓应该上朝点卯;策马赶到兰台,像随风飘转的蓬蒿。

全诗以心理活动为出发点,诗人的感受细腻而真切,将一段可意会不可言传的情感描绘得扑朔迷离而又入木三分。在此诗中,诗人的情感运势十分自然流畅,但如果定要深究诗里说的具体的事情,便又有了好多种想象且个个都合情合理。

身无彩凤双飞翼的上一句(身无彩凤双飞翼的上一句是什么?) 第1张

身无彩凤双飞翼出自哪首诗

身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

出自唐代李商隐的《无题·昨夜星辰昨夜风》

解释:肉身虽无彩凤双翅不能比翼齐飞,内心却如同灵犀,感情息息相通。

赏析:痛苦中有甜蜜,寂寞中有期待,相思的苦恼与心心相印的欣慰融合在一起,此句将那种深深相爱而又不能长相厮守的恋人的复杂微妙的心态刻画得细致入微、惟妙惟肖。

身无彩凤双飞翼的上句是什么

身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

【注释】身上没有彩凤那双可以飞翔的翅膀,心灵却像犀牛角一样,有一点白线可以相通。

【辨析】诗人这两句诗显然是在写自己的爱情遭遇。他同自己的爱人分处两地,不能相见,所以说“身无彩凤双飞翼”。尽管不能相通,但两人在思想感情上却早已契合、沟通,“心有灵犀一点通”即指此而言。下句常为后人所借用,但已不限于指爱情。古书记载,有一种犀牛角名通天犀,有白色如线贯通首尾,被看作为灵异之物,故称灵犀,“一点通”的想象也由此而来。清人冯舒说:“次联衬贴流丽圆美,‘西昆’一世所效。”(见《瀛奎律髓汇评》),可见其影响之深。

‘心有灵犀一点通’现在常用于形容情人之间心灵相通,比如说对于某事物的看法异口同声、解决问题的方法都想得一样。

【原文】

《无题》其一

(唐)李商隐

相见时难别亦难,东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。

梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。

蜡照半笼金翡翠,麝薰微度绣芙蓉。

刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重!

昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。

身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。

嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。

飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。

金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。

贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才。

春心莫共花争发,一寸相思一寸灰!

重帏深下莫愁堂,卧后清宵细细长。

神女生涯原是梦,小姑居处本无郎。

风波不信菱枝弱,月露谁教桂叶香。

直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。

P.S.附上这两句诗的译文o(∩_∩)o

有好几个版本呦~

身无彩凤双飞翼,

格译:For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,

黄译:We have no wings to fly side by side. Yet

许译:Having no wings, I can’t fly to you as I please;

心有灵犀一点通。

格译:For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn.

黄译:One sharp arrow wounded yours and my heart.

许译:Our hearts at one, your ears can heart my inner call.

另外:

A.C.Graham 的译诗:

Untitled Poems

Last night's stars, last night's winds,

By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia.

For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,

For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn.

At separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed.

Teamed as rivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened.

Alas, I hear the drum, must go where office summons,

Ride my horse to the Orchid Terrace, the wind-uprooted weed my likeness.

皇甫茹译文

For the stars, for the wind, last night we met

East of cassia hall, west of bower of art.

We have no wings to fly side by side. Yet

One sharp arrow wounded yours and my heart.

Warmer than spring wine, you hint how to bet.

Burning like candle fire, I guessed truly smart.

Alas, called morning drums. Stumbling on street,

To duty at Royal Library, was this torn sheet.

许渊冲教授译文:

As last night twinkle stars, as last night blows the breeze

West of the painted bower,east of Cassia Hall.

Having no wings, I can’t fly to you as I please;

Our hearts at one, your ears can heart my inner call.

Maybe you’re playing hook-in-palm and dringking wine

Or guessing what the cup hides under candle red.

Alas! I hear the drum callme to duties mine,

Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead.

欢迎 发表评论:

文章目录
    搜索